Delen:

 

Laat ik direct met de deur in huis vallen: ik ben geen beëdigd vertaler. Dat houdt in dat ik niet bij de wet gerechtigd ben om documenten te vertalen die bijvoorbeeld een juridische status hebben, zoals verblijfsdocumenten of diploma’s. Ik vind het belangrijk om dat meteen duidelijk te hebben. Maar er blijven dan nog genoeg soorten teksten over die ik wel gewoon mag en kan vertalen. Denk bijvoorbeeld aan het vertalen van journalistieke teksten, verhalen, brochures, websites, blogs, productomschrijvingen, et cetera.

Ik vind het altijd oprecht leuk om de essentie van een tekst zo goed mogelijk te verpakken in de andere taal. Vertalen gaat veel verder dan veel woorden kennen. Je moet goed figuurlijke contexten kunnen snappen, veel spreekwoorden kennen en ervaring hebben met spreektaal. Ik ben altijd gefascineerd geweest door de opbouw van talen en etymologie. Sowieso is het goed om een veel gehoord vooroordeel over vertalers uit de wereld te helpen: wij weten niet alles uit ons hoofd. 🙂 Ik zoek regelmatig dingen op. Dat is ook nodig en het houdt je bij de les. Vertalingen lever ik in deze vormen:

  • Nederlands –> Engels
  • Engels –> Nederlands
  • Duits –> Nederlands
  • Frans –> Nederlands

Vertalingen factureer ik per woord, berekend vanuit de brontekst. Als je een tekst wilt laten vertalen, neem dan contact met mij op en ik zal je vooraf voorzien van een prijsvoorstel. Zoek je een freelance vertaler in Eindhoven? Dan kan ik ook even bij je langs komen om de inhoud te bespreken als je dat fijn vindt!